hablando con nuestros ancestros: reformulando el okinawense escrito

Avery Yara London is an Okinawan (Uchinaanchu) islander with roots in Naguu and K'taaku. He is a rising junior at...
Tags

Publicado en inglés el 27 de octubre 2025

Traducido por Fátima Valdivia Ramírez


tinsagunu hanaya cyimisacyini sumiti úyanu yusyigutuya cyimuni sumiri   tinnu buribusyiya yumiba yumarisyiga úyanu yusyigutuya yumiyanaran   yuru harasu funiya ninufabusyi miáti wan nacyeru úyaya wandu miáti   takaradama yatin migakaniba sabisu ásayu cyimu migacyi úcyiyu watara   makutu suru hituya átuya ícyimadin úmukutun kanati cyiyunu sakaí   nasyiba nangutun nayurugutu yasyiga nasanu yuíkaradu naranu sadami
Transcripciones latinas (L) y silabario Okinawense (R) de Tinsagu nu Hana

Cuando comencé mi investigación de verano como parte de la Iniciativa de Académicos Nativos Americanos (NASI) de la Fundación Mellon en la Sociedad Filosófica Americana (APS), sabía que quería producir algo que beneficiara activamente los esfuerzos continuos de mi comunidad por recuperar su lengua.

Soy parte de la Northern California Okinawa Kenjinkai (NCOKK), una organización local sin ánimo de lucro que apoya a la diáspora de Okinawa mediante encuentros culturales y distribución de recursos. Uno de los mayores problemas a los que se enfrenta nuestra comunidad en este momento es la falta de participación de los jóvenes, especialmente en lo que respecta a nuestra lengua indígena.  Dado que se trata de una cuestión muy personal, mi estancia en la APS tenía que contribuir a este trabajo no como un artículo académico, sino como una herramienta de empoderamiento para nuestros mayores, nuestros niños y las generaciones futuras.

Los archivos de la APS contenían varios documentos sobre la lengua Okinawense, muchos de los cuales se elaboraron antes de la década de 1950. Estos materiales ofrecían una visión poco común de cómo se hablaba, estudiaba y registraba nuestra lengua durante la inmediata posguerra, cuando muchos okinawenses que la hablaban con fluidez huyeron de nuestras islas hacia América y formaron comunidades en lugares como California. Esperaba que estas notas lingüísticas de campo me dieran información valiosa que me ayudara a enseñar la lengua Okinawense en mi país, y así fue, encontré algunas de las pronunciaciones indígenas que difieren del plan de estudios dominante que está actualmente disponible en japonés.
 

Escaneo de una hoja de papel con escritura a lápiz, en un cuaderno con espiral.
Notes on Okinawan [Notas en Okinawa], notas de campo de Syuri hablante de Okinawa en Hawai’i, descritas por el lingüista Americano Masako Yokoyama, en la colección Lounsbury en la APS

Sin embargo, a medida que continuaba con este proyecto, sentía que mi trabajo se alejaba cada vez más de mi comunidad. Es cierto que quizá esté aprendiendo más sobre la historia de nuestra lengua, pero ¿cómo contribuye esto de manera funcional a que nuestros mayores compartan historias con nuestros hijos? ¿Cómo anima a los jóvenes a interactuar e innovar en okinawense, cuando sus familias pueden tener traumas relacionados con ello? ¿Y cómo conecta los esfuerzos diaspóricos de mi kenjinkai local con el sueño global de la soberanía de Okinawa?

El lenguaje nunca ha existido en el vacío. El okinawense no está «infra documentado». Nuestras lenguas vivas han sido diseccionadas académicamente durante décadas, a menudo a través de marcos coloniales y extractivos que priorizaban la catalogación de nuestra lengua por encima de ayudar a nuestros antepasados que estaban siendo explotados. Gran parte de los estudios japoneses y estadounidenses fundamentales sobre el okinawense han despojado a nuestra comunidad del derecho a definir nuestra lengua en nuestros propios términos. Al analizar, fragmentar y recontextualizar el okinawense sin nuestro consentimiento, estas instituciones han dañado nuestra capacidad colectiva para revitalizar y reinstitucionalizar la lengua de manera que suponga una recuperación efectiva en nuestras propias comunidades.

Así que decidí pasar de un proyecto de archivo a un ejercicio creativo.

Después de revisar los recursos de la APS, vi los muchos métodos diferentes que han utilizado los estudiosos no okinawenses para transcribir nuestra lengua, que se han adoptado de forma desigual en nuestras comunidades. Por ejemplo, el nombre indígena de nuestro pueblo se ha escrito  “uchinānchu”, “うちなんちゅ”, “ʔucinaancu”, “ウチナンチュ”, or “沖縄人”. En respuesta a ello, me inspiré para diseñar mi propio alfabeto okinawense que tomaba lo mejor de cada método. 

Un cuadro de un silabario del idioma de Okinawa que incluye signos diacríticos
Tabla de sílabas básicas y diacríticos para la escritura de Okinawa, consulte aquí para obtener más detalles

En esta entrada del blog muestro la escritura de Okinawa con el Tinsagunu Hana, un conocido poema ruuka de Okinawa que se canta tradicionalmente con el sansyin, un instrumento similar al banjo. No seríamos úcyinaancyu sin poesía, sin música, sin historias, sin recuperar nuestras antiguas costumbres y volver a incorporarlas a nuestra vida cotidiana. Al igual que los jóvenes cantantes que dan vida a las palabras de Tinsagunu Hana, espero que mi proyecto inspire a otros y que estas antiguas lecciones encuentren un nuevo hogar.

 

Performance moderno de este viejo poema Okinawa, Tinsagu nu Hana


while the stars are countable the lessons of my parents are countless like a twilight ship guided by the north star i am guided by my parents who gave me life jewels are nothing if you cannot care for them just as caring for the body brings a full life a true heart always finds its way and in turn, it prospers if you try, then you can do anything but without effort, you cannot   Mientras mis uñas se tiñen con la flor del bálsamo, mi corazón se tiñe con las lecciones de mis padres.   Mientras que las estrellas se pueden contar, las lecciones de mis padres son incontables.   Como un barco al atardecer guiado por la estrella polar, yo soy guiado por mis padres, quienes me dieron la vida.   Las joyas no sirven de nada si no sabes cuidarlas, así cuidar el cuerpo te da una vida plena.   Un corazón sincero siempre encuentra su camino y prospera.   Si lo intentas, puedes hacer cualquier cosa, pero nada se logra sin esfuerzo
Traducciones al inglés (I) y al español (D) de Tinsagu nu Hana

Íppee nifeedeebiru Yumi Shiroma, el staff de CNAIR, y el Departamento de Ciencias Cognitivas y Lingüística (LGCS) de Pomona por ayudarme con este proyecto!