speaking with our ancestors: reimaging okinawan writing

Avery Yara London is an Okinawan (Uchinaanchu) islander with roots in Naguu and K'taaku. He is a rising junior at...
Tags
tinsagunu hanaya cyimisacyini sumiti úyanu yusyigutuya cyimuni sumiri   tinnu buribusyiya yumiba yumarisyiga úyanu yusyigutuya yumiyanaran   yuru harasu funiya ninufabusyi miáti wan nacyeru úyaya wandu miáti   takaradama yatin migakaniba sabisu ásayu cyimu migacyi úcyiyu watara   makutu suru hituya átuya ícyimadin úmukutun kanati cyiyunu sakaí   nasyiba nangutun nayurugutu yasyiga nasanu yuíkaradu naranu sadami
Latin (L) and Okinawan syllabary (R) transcriptions of Tinsagu nu Hana

When I began my summer research through the Mellon Foundation Native American Scholars Initiative (NASI) at the American Philosophical Society (APS), I knew that I wanted to produce something that would actively benefit my community’s ongoing language reclamation efforts.

I am involved with the Northern California Okinawa Kenjinkai (NCOKK), a local nonprofit that supports the Okinawan diaspora through cultural gatherings and resource distribution. One of the largest problems facing our community right now is lack of youth engagement, particularly surrounding our indigenous language. As this issue is deeply personal, my work needed to return with me. Not as a scholarly paper, but as a tool of empowerment for our elders, children, and future generations.

The APS archives held several documents on the Okinawan language, many of which were produced prior to the 1950s. These materials offered a rare glimpse into how our language was spoken, studied, and recorded during that immediate postwar era, when many fluent Okinawans fled our islands to the Americas and formed communities in places like California. I hoped that these linguistic fieldnotes would provide valuable information that would help me teach Okinawan back home, such as indigenous pronunciations that differed from the Japanese-dominant curriculum available.

Scan of a sheet of paper with writing in pencil, in a spiral-bound notebook.
Notes on Okinawan, a field notebook of Syuri Okinawan spoken in Hawai’i, described by American linguist Masako Yokoyama, in the Lounsbury collection at the APS

However, as I continued with this project, I felt like my work was increasingly alienated from my community. Sure, I may be learning more about the history of our language, but how does this work functionally support our elders sharing stories with our children? How does it encourage youth to interact and innovate in Okinawan, when their families may hold trauma around it? And how does it connect the diasporic efforts of my local kenjinkai to a global dream of Okinawan sovereignty?

Language has never existed in a vacuum. Okinawan is not “underdocumented”. Our living tongues have been academically dissected for decades, often through colonial and extractive frameworks that prioritized cataloging our language over helping our ancestors who were being exploited. Much of the foundational Japanese and American scholarship on Okinawan has stripped our community of the right to define our language on our own terms. By analyzing, fragmenting, and recontextualizing Okinawan without our consent, these institutions have damaged our collective ability to revitalize and reinstitutionalize the language in ways that are effective reclamations in our own communities.

So I decided to pivot from an archival project to a creative exercise.

After looking through the APS resources, I saw the many different methods that non-Okinawan scholars have used to transcribe our language, which have been unevenly adopted across our communities. For example, the indigenous name for our people has been spelled “uchinānchu”, “うちなんちゅ”, “ʔucinaancu”, “ウチナンチュ”, or “沖縄人”. In response, I was inspired to design my own Okinawan script that took the best parts from each method. 

A chart of an Okinawan language syllabary including diacritics
Chart of basic syllables and diacritics for Okinawan script, see here for more details

I demonstrate Okinawan script in this blog post with the Tinsagunu Hana, a well-known Okinawan ruuka poem which is traditionally sung with the banjo-like sansyin. We would not be úcyinaancyu without poetry, without music, without story, without taking our ancient ways and bringing them back into our daily lives. Much like the young singers who breathe life into the words of Tinsagunu Hana, I hope my project will inspire others and these old lessons will find new homes.

 

Modern performance of this old Okinawan poem, Tinsagu nu Hana


while the stars are countable the lessons of my parents are countless like a twilight ship guided by the north star i am guided by my parents who gave me life jewels are nothing if you cannot care for them just as caring for the body brings a full life a true heart always finds its way and in turn, it prospers if you try, then you can do anything but without effort, you cannot   Mientras mis uñas se tiñen con la flor del bálsamo, mi corazón se tiñe con las lecciones de mis padres.   Mientras que las estrellas se pueden contar, las lecciones de mis padres son incontables.   Como un barco al atardecer guiado por la estrella polar, yo soy guiado por mis padres, quienes me dieron la vida.   Las joyas no sirven de nada si no sabes cuidarlas, así cuidar el cuerpo te da una vida plena.   Un corazón sincero siempre encuentra su camino y prospera.   Si lo intentas, puedes hacer cualquier cosa, pero nada se logra sin esfuerzo
English (L) and Spanish (R) translations of Tinsagu nu Hana

Íppee nifeedeebiru Yumi Shiroma, the CNAIR staff, and the Pomona LGCS department for helping me with this project!

More from the blog